In many literary pages we can see the brushstrokes of the writers dedicated to the description of the clothes of the characters in real word paintings. And some of these characters have even influenced the way people in the street dressed. In the mid 1770’s a peculiar clothing fashion swept across Europe. For no immediately apparent reason, young men started dressing in yellow trousers, blue jackets and open-necked shirts. It turned out that these 18th century fashion victims all had one thing in common; they had all been exposed to the first novel of Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Young Werther.
But textile activities have also been the subject of texts that make us see, hear, smell and feel a number of sensations, taking us on a tour of an interactive museum.
By DORES TEMBRAS
For me
The tin of buttons
The industrial magnet of the pins
Little and quiet
Among spools of acrylic yarn
The sound of the sewing machine
And measuring tapes that measured everything
Bobbins like treasures
Scissors like teeth
Fashion magazines from Paris
Not to be cut
And the tiny upholstered stool
To see everything
***
para min
a lata dos botóns
o imán industrial dos alfinetes
entre bobinas de fío acrílico
o son da remalladora
e cintas métricas que o medían todo
canelas coma tesouros
tesouras coma dentes
figuríns de Paris
para non recortar
e o banquiño forrado
para miralo todo
*****************************************************
What was lost
washing white handkerchiefs
the only thing mum allowed
tiny red hands
shivering
half painted little nails
that bar of yellow soap
endless
and I
wanting to use the brush
and mum
no way
for handkerchiefs
there was no need
and there I go
resembling her
in the river down
little wool cardigan
wet cuffs
roll up your sleeeeves
and foam with no scent
the most important thing
was to make foam
rub against the stone
the handkerchief
and mum
teaching me to squeeze it well
then
with a wooden peg
I attached my handkerchief to the line
how clean it was
teaching me the chore
relentlessly
impeccable
with a perfection that hurt
the master of the craft
and the heir of the ceremony
in the river down
*****************************************************
O que se perdeu
lavando panos brancos
o único que mamá consentía
manciñas vermellas
atarecidas
uñitas a meio pintar
aquel taco de xabrón lagarto
inesgotábel
e eu
a querer usar o cepillo
e mamá
que non
que para os panos de peto
non era preciso
e veña
eu igualiña ca ela
no río d’abaixo
chaquetiña de la
puños mollados
remanga os puuuuuños
e escuma sen recendo
o máis importante era facer escuma
frotar contra a pedra
o pano de peto
e mamá
a aprenderme a escorrelo ben
despois
cunha pinza de pau
prendía o meu pano no tendal
qué limpiño quedaba
ensinarme a faena
implacábel
impecábel
cunha perfección que doía
a mestra do labor
e a herdeira da cerimonia
no río d’abaixo
By EMILY DICKINSON
Of Brussels — it was not —
Of Kidderminster? Nay —
The Winds did buy it of the Woods —
They — sold it unto me
It was a gentle price —
The poorest — could afford —
It was within the frugal purse
Of Beggar — or of Bird —
Of small and spicy Yards —
In hue — a mellow Dun —
Of Sunshine — and of Sere — Composed —
But, principally — of Sun —
The Wind — unrolled it fast —
And spread it on the Ground —
Upholsterer of the Pines — is He —
Upholsterer — of the Pond —
*****************************************************
BY SEAMUS HEANEY
All year the flax-dam festered in the heart
Of the townland; green and heavy headed
Flax had rotted there, weighted down by huge sods.
Daily it sweltered in the punishing sun.
Bubbles gargled delicately, bluebottles
Wove a strong gauze of sound around the smell.
There were dragonflies, spotted butterflies,
But best of all was the warm thick slobber
Of frogspawn that grew like clotted water
In the shade of the banks. Here, every spring
I would fill jampotfuls of the jellied
Specks to range on window sills at home,
On shelves at school, and wait and watch until
The fattening dots burst, into nimble
Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how
The daddy frog was called a bullfrog
And how he croaked and how the mammy frog
Laid hundreds of little eggs and this was
Frogspawn. You could tell the weather by frogs too
For they were yellow in the sun and brown
In rain.
Then one hot day when fields were rank
With cowdung in the grass the angry frogs
Invaded the flax-dam; I ducked through hedges
To a coarse croaking that I had not heard
Before. The air was thick with a bass chorus.
Right down the dam gross bellied frogs were cocked
On sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped:
The slap and plop were obscene threats. Some sat
Poised like mud grenades, their blunt heads farting.
I sickened, turned, and ran. The great slime kings
Were gathered there for vengeance and I knew
That if I dipped my hand the spawn would clutch it.
https://www.youtube.com/watch?v=sgsaB4NRSak
*****************************************************
Seamus Heaney
Durante todo el año el dique de lino supuraba
en el corazón del pueblo; verde y de cabeza pesada
el lino se pudría allí, aplastado por enormes terruños.
A diario chorreaba bajo un sol de justicia.
Burbujas gorgojeaban con delicadeza, moscardones
tejían una fuerte gasa de sonido en tomo al olor.
Había también libélulas, mariposas con lunares,
pero lo mejor de todo era esa baba caliente y espesa
de huevos de rana que, a la sombra de las orillas,
crecía como agua coagulada. Aquí, cada primavera
yo llenaría los tarros de mermelada con gelatinosas
motas para poner en fila en el alféizar de la casa,
y en el colegio, sobre estantes, y esperaría y miraría
hasta que los puntos engordasen estallando en ágiles
renacuajos nadadores. La Señora Walls nos contaría cómo
a la rana padre se le llamaba rana toro
y cómo croaba y cómo la mamá rana
depositaba centenares de pequeños huevos y eso eran
babas de rana. También se podía predecir el tiempo por las ranas
pues eran amarillas al sol y marrones
bajo la lluvia.
Entonces, un caluroso día cuando los campos apestaban
a boñiga de vaca sobre la hierba, las airadas ranas
invadieron el dique de lino; yo atravesaba los marjales
agachado y al son de un áspero croar que no había oído
antes. El aire se espesó con un coro de bajos.
Justo al pie del dique ranas de gordas barrigas sé mantenían alertas
sobre terruños; sus nucas sueltas latían como velas. Algunas saltaban:
el slap y plop eran amenazas obscenas. Algunas se sentaron
dispuestas como granadas de barro, con sus calvas cabezas pedorreando.
Me sentí enfermo, di la vuelta y corrí. Los grandes reyes babosos
se reunían allí para vengarse y supe
que si metía mi mano las babas la agarrarían.
WRITTEN BY: BOB DYLAN
Oh, I’m sailin’ away my own true love
I’m sailin’ away in the morning
Is there something I can send you from across the sea
From the place that I’ll be landing?
No, there’s nothin’ you can send me, my own true love
There’s nothin’ I wish to be ownin’
Just carry yourself back to me unspoiled
From across that lonesome ocean
Oh, but I just thought you might want something fine
Made of silver or of golden
Either from the mountains of Madrid
Or from the coast of Barcelona
Oh, but if I had the stars from the darkest night
And the diamonds from the deepest ocean
I’d forsake them all for your sweet kiss
For that’s all I’m wishin’ to be ownin’
That I might be gone a long time
And it’s only that I’m askin’
Is there something I can send you to remember me by
To make your time more easy passin’
Oh, how can, how can you ask me again
It only brings me sorrow
The same thing I want from you today
I would want again tomorrow
I got a letter on a lonesome day
It was from her ship a-sailin’
Saying I don’t know when I’ll be comin’ back again
It depends on how I’m a-feelin’
Well, if you, my love, must think that-a-way
I’m sure your mind is roamin’
I’m sure your heart is not with me
But with the country to where you’re goin’
So take heed, take heed of the western wind
Take heed of the stormy weather
And yes, there’s something you can send back to me
Spanish boots of Spanish leather
Copyright © 1963, 1964 by Warner Bros. Inc.; renewed 1991, 1992 by Special Rider Music
*****************************************************
Traducción de Eduardo Chamorro:
Botas de cuero españolas
"Zarparé de viaje, mi verdadero amor,
zarparé de viaje por la mañana.
¿Hay algo que pueda mandarte a través del océano,
desde el país en el que desembarque?"
No, no hay nada que puedas mandarme, amor mío,
no hay nada que desee poseer.
Solo quiero que regreses a mí, intacta,
desde el otro lado de aquel solitario océano.
"Oh, pero yo pensé que podrías querer algo bonito,
hecho de oro o de plata,
proveniente de las montañas de Madrid
o de las costas de Barcelona".
"Pero si poseyera las estrellas de la noche más oscura
y los diamantes del más profundo océano,
renunciaría a todo eso por un dulce beso tuyo,
porque eso es todo lo que deseo poseer".
"Pero quizá me ausente por un largo tiempo
y solo por eso te lo pregunto:
¿hay algo que pueda mandarte para que me recuerdes,
para hacer que el tiempo se te pase rápido?"
"Oh, ¿cómo puedes?, ¿cómo puedes preguntarlo de nuevo?
eso solo me causa tristeza.
Lo mismo que quiero hoy de ti
lo seguiré queriendo mañana".
Recibí una carta un solitario día,
desde el barco de ella en altamar,
decía "No sé cuuando regresaré de nuevo,
dependerá de cómo me sienta".
"Bueno, si tú, amor mío, piensas de esa manera,
estoy seguro de que tu mente está divagando,
estoy seguro de que tus pensamientos no están conmigo,
sino con el país al que te diriges.
Así que ten cuidado, ten cuidado con el viento occidental,
ten cuidado con el tiempo tormentoso.
Y sí, hay algo que puedes mandarme de vuelta:
las botas de cuero españolas".